History of the Bible
Septuagint
{sep' - too - uh - jint} General Information
The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible, the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.
Norman K Gottwald
Bibliography
C H Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).
Septuagint
General Information Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.
Rev. Bruce Vawter
. Vulgate
General Information Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.
Ver'sion
Advanced Information A Version is a translation of the holy Scriptures. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.)
.
- The Targums
After the return from the Captivity, the Jews, no longer familiar with the old Hebrew, required that their Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or Aramaic language and interpreted. These translations and paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced to writing, and thus targums, i.e., "versions" or "translations", have come down to us. The chief of these are,
- (1.) The Onkelos Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a targum so called to give it greater popularity by comparing it with the Greek translation of Aquila mentioned below. This targum originated about the second century after Christ. Other scholars say it dates from 60 BC. This Targum includes the Hebrew text of the Pentateuch. The oldest existing copies seem to be from about 500 AD.
- (2.) The Targum of Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos in respect of age and value. It is more a paraphrase on the Prophets, however, than a translation. It is thought to be from about 30 BC. This Targum contains the historical Books of the Old Testament and the Prophets. The oldest existing copies seem to be from about 500 AD. Written in Aramaic.
- Both of these targums issued from the Jewish school which then flourished at Babylon.
The main BELIEVE web-page (and index to subjects) is at: http://mb-soft.com/believe/
Ik schreef zelf : 
Doden Heiligen van J''OVA (web).doc