Een andere mening is deze: Toen men de KJV maakte door te vertalen uit het Hebreeuws (OT) en Grieks (NT), had men maar zo'n 12 verschillende soorten Griekse scripten. De vertalingen van vandaag de dag komen voort uit de Griekse bijbel die door de jaren heen is samengesteld door geleerden met zo'n 3000 vergelijkbare Griekse scripten. Vroeger had men dus geen copieermachines en moest alles met de hand, met het overschrijven konden er wel 'ns foutjes gemaakt worden. Er zijn scripten over de hele wereld gevonden die van vroeger bewaard en gecopieerd werden. Sommige hadden meer fouten dan anderen, sommigen hadden meer informatie dan anderen (toegevoegd). Na jarenlang onderzoeken hebben geleerden dus met vergelijking van al deze scripten, (sommige ouder en beter dan die voor de KJV gebruikt waren) bepaald wat het dichtste bij de originele geschreven evangelien en brieven kwam en dit dus in een Griekse bijbel gezet: The Greek NT, UBS (4th revised ed.)
Niet 1 vertaling zegt precies wat er origineel door Matt, Marcus, Lucas, Johannes, Paulus, etc. geschreven staat omdat een vertaling niet precies alles kan zeggen wat de originele taal wel kan. Bv. het woord dat wij hebben voor "gezellig" kan nooit precies worden uitgelegd in het engels, daar zij hier niet precies een woord voor hebben. Cosy, pleasant, comfortable etc. komen gewoon niet dicht genoeg in de buurt. Daarom om een engelssprekende het woord "gezelligheid" uit te leggen kan dit niet door een ander woord, maar een uitleg van het woord. blablabla
Genoeg, de "KJV-only people" zeggen dus dat hun vertaling (die dus niet perfect is omdat het een vertaling is) door de heilige Geest geinspireerd is zoals hen die het van het begin geschreven hadden onder de leiding van de heillige Geest. Dat is dus lariekoek. Zij zeggen dat iedere andere vertaling een New Age vertaling is . . . haha. De beschuldigingen dat de nieuwe bijbels zijn vertaald op basis van de doctrines (bijbelse interpretaties) van de geleerden zelf is dus ook lariekoek, want de "KJV-only" zijn niet willend hun eigen doctrines aan te passen op de originele Griekse scripten.
Men zegt zelfs dat iedereen de engelse moet leren . . . die gast van die site over de Statenvertaling die weet niet eens dat de "KJV-only" mensen ook de Statenvertaling afwijzen omdat deze niet KJV is . . . haha
Matt 6:13b "For thine is the kingdom the power and the glory forever amen." Deze is dus toegevoegd aan een Grieks manuscript welke later weer was gecopieerd en dus vermenigvuldigd. Oudere en andere meer betrouwbare Griekse scripten hadden dit er dus niet in, maakt niet uit, maar als je een nieuwe vertaling maakt dan doe je deze er dus niet bij in, of dus tussen haakjes omdat de mensen er al aan gewend zijn. zo zijn er misschien nog wel 100 andere op te noemen.
Hoe kan iets toegevoegd worden? iemand leest de bijbel en wordt enthousiast, of wil even wat uitleg naast de tekst zetten . . . in zijn enthousiasme zet hij naast het "onze Vader" (in het Grieks natuurlijk) "Van u is het koninkrijk en de heerlijkheid tot in eeuwigheid." 100 jaar later, wil iemand die bijbel overschrijven, omdat deze bijna uit elkaar valt, en ziet dat naast het "onze Vader" staan en denkt, "oh, dat was de persoon zeker vergeten op te schrijven bij het copieeren. Nou, dan zet ik het er wel in." Duidelijk?
De enige bijbel die vertaald is op basis van eigen doctrines (eigen bijbelse interpretaties) is de bijbel die de Jehova's Getuigen gebruiken. Alle andere vertalingen worden door de "KJV-only's" ook behandeld als de JG-bijbel.
Het grootste gedeelte wat dus in die site staat is dus larie, en vasthouden aan het oude als er iets beters is.
Wat is dus de beste vertaling? De vertaling waar jij het meest van begrijpt, en waar jij het beste uit leert. KJV, Staten, NBG, NIV, ASB, NASB, NKJV, Willibrord, etc. Als iemand de KJV of de Staaten Vert. beter vindt moet diegene dat zelf weten, maar niet andere werken afkraken als men niet weet wat het originele Grieks zegt. (PS. Het Boek is geen vertaling)
Bron: http://www.godfashion.nl/forum/viewtopic.php?p=66068&highlight=#66068
|