|
|
ENTRA Notizie Italia  |   Eugenio Delacroix-"Dante e Virgilio" El uso de la lengua Romance como expresión literaria. La Obra de Dante marcó el inicio de la Literatura Italiana. Junto a Cervantes, Shakespeare y Goethe, Dante Alighieri está considerado una de las cumbres de la Literatura Occidental. Pensador, filósofo, político y retórico, su vasto poema la Divina Comedia constituye, según la posteridad, la más grande Obra de la Cristiandad. Dante Alighieri es una de las figuras cumbre de la literatura universal. El poeta florentino, nacido en el siglo XIII, elaboró una obra excepcional que renovó las formas literarias de su época y significó la fundación del italiano como idioma. Dante vivió los agitados años del conflicto entre el poder del imperio y el papado que sacudía cada una de las ciudades independientes italianas y sufrió el destierro definitivo de su patria Florencia. El fin del latín. La voluntad de renovación de Dante se puso de manifiesto en el abandono del latín y el uso de la lengua romance como forma de expresión literaria. De hecho, se puede afirmar que la obra del poeta florentino marcó el verdadero inicio de la literatura italiana. En este sentido, obras como la Divina Comedia o Vita Nova ponen en evidencia la riqueza estructural y expresiva de la lengua romance. La aportación de Dante fue fundamental para el desarrollo de las letras universales. Sus obras contribuyeron a renovar los presupuestos sobre los que se asentaba la práctica literaria. Las creaciones del poeta florentino son un reflejo de los importantes cambios que se estaban operando en la Baja Edad Media. Pese al trasfondo religioso de toda su obra, Dante intentó construir una cultura laica moderna, fundada en la especulación filosófica y destinada a renovar la acción y las estructuras políticas. En última instancia, su producción literaria expresaba el paso de una mentalidad medieval a las nuevas formas de pensamiento renacentista. | 1265 | Nace en Florencia. | | 1274 | Primer encuentro con Beatriz Portinari, la mujer a quien amó y exaltó como símbolo supremo de la gracia divina. | | 1285 | Contrae matrimonio con Gemma Donati. Cursa estudios en la Universidad de Bologna. | | 1289 | Participa en la batalla de Campaldino contra los gibelinos. | | 1290 | Muerte de Beatriz Portinari. | | 1293 | Finaliza La Vida nueva. | | 1301 | Los güelfos «blancos» son vencidos y Dante es condenado al destierro. | | 1302-1307 | Empieza a escribir El convite y Sobre la lengua vulgar, en la que defiende la utilización de la lengua vernácula. | | 1308 | Empieza a escribir la Divina Comedia, dividida en tres libros o cantos (Infierno, Purgatorio y Paraíso), que relata el viaje del poeta a los reinos de ultratumba, acompañado del poeta latino Virgilio. | | 1312 | Escribe el Infierno. | | 1315 | Escribe el Purgatorio. | | 1318 | Termina el tratado De la monarquía. Reside en la corte de Guido de Polenta (Ravenna) | | 1321 | Termina la redacción del Paraíso, y muere en Ravenna. | Retrato de Dante y Rimas  EL INFIERNO CÁNTICO I Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. La Città di Firenze e l'allegoria della Divina Commedia  En medio del camino de nuestra vida me encontré por una selva oscura, porque la recta vía era perdida.
¡Ay, que decir lo que era es cosa dura esta selva salvaje, áspera y fuerte, cuyo recuerdo renueva la pavura! Tanto es amarga, que un poco más es muerte: pero por tratar del bien que allí encontré, diré de las otras cosas que allí he visto. No sé bien redecir como allí entré; tan somnoliento estaba en aquel punto, cuando el veraz camino abandoné. Pero así como llegué junto al pie de un monte, allá donde aquel valle cesaba, que de pavor me había acongojado el corazón, miré en alto, y vi sus espaldas vestidas ya de rayos del planeta, que a todos lleva por toda senda recta. Entonces se aquietó un poco el espanto, que en el hueco de mi corazón había durado la noche entera, que pasé con tanto afán. CANTO III "LA PORTA DELL'INFERNO"  "Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".
Queste parole di colore oscuro vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».
Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto».
«Por mi se va a la ciudad doliente, por mi se ingresa en el dolor eterno, por mi se va con la perdida gente
La justicia movió a mi alto hacedor: Hízome la divina potestad, la suma sabiduría y el primer amor. Antes de mí ninguna cosa fue creada sólo las eternas, y yo eternamente duro: ¡Perded toda esperanza los que entráis!» Estas palabras de oscuro tono vi escritas en el dintel de una puerta: Y dije:" Maestro, me es duro el sentido". Y él a mí, como persona atenta: "Es necesario aquí dejar todo recelo; toda cobardía es necesario que aquí muera. Hemos venido al lugar donde te dije habías de ver la gente adolorida, las que han perdido el bien del intelecto". | |
|
|