De la versión original (japonesa) a las versiones en inglés, español...@.@.. algunas hábilidades de los personajes, los nombres y algunos diálogos se traducen de forma distinta, ésto con fin de darle un sentido que se adapte a nuestras costumbres (dado que la cúltura nipona es muy diferente a la occidental..), aunque claro, también se puede deber a una mala traducción ú adaptación del juego -.-U, ejem:
..ff4
El personaje Edward tiene el comando especial "heal" con el que puede curar a los personajes heridos, en versiones no japonesas esa hábilidad es cambiada por la habilidad "hide" con la que Edward húye de las batallas lol.
..ff5
(SNes)-Leena
(PSX)-Reina
..ff6
El nombre de Tina, se traduce como Terra..
..ff7
Originalmente (en Japón)
Kuraudo, ejem..bueno esta si es una correcta traducción (Cloud)..aunque suene diferente por estos lares nnU.
Rokkuhato(el apellido de Tifa), se llega a traducir como Lockheart ó Lockhart.
Earisu, en otras versiones Aeris ú Aerith (dado a que es más fácil de pronunciar..supongo -.-)
..ff9
Jitán; en las versiónes al Inglés/Español se traduce como Yitán ó Zidane.
..ff10
Teida; a quien conocemos como Tidus :p