GYARU-GO

En esta primera lección, aprenderemos un poco la formación del gyaru-go, la forma del japonés hablada por las gals, si fueron capaces de crear un estilo totalmente nuevo en su momento, también crearon un modo de hablar entre ellas, con muchos superlativos, y mezclas de idiomas en las frases y en las mismas palabras. Lo veremos a continuación:
En el gyaru-go hay seis características principales, que hay que saber, para usar-lo. Luego hay otras de menor importancia, pero que no por ello se deben dejar de saber.
1.- El uso del superlativo: El gyaru-go es un lenguaje en el que predominan las exageraciones, y hay un gran nombre de prefijos que lo indican.
* ???(?)~ (chô-): es el prefijo más utilizado y la traducción sería "Súper". De modo que un simple adjetivo como mukatsuku (cabrearse), se convertiria en chômukatsuku ,???????, que lo podriamos traducir por "súpercabrearse", otro ejemplo de este tipo sería choberigu ?????, que es un acortamiento de cho very good y viene a ser superbien o superbueno.
* ???~ (mahha-): este prefijo es todavia más exagerado que anterior, proviene de la palabra "mach" del ingles, y se utiliza en expresiones como mahhamukatsuku ???????, que significa "megacabrearse, o mega enfadarse".
* ??~ (obi-): viene de obitadashii,??????, que significa innumerable, y se usa enexpresiones como obisugo,????, increiblemente impresionante y proviene de la palabra monosugoku sugoi.
2.- Traducciones del inglés: El inglés aparece bastante en el gyaru-go, sólo en forma de expresiones típicas en el habla diario.
*Traducciones directas: el japonés es traducido al inglés, unas veces la expresión entera y otras mezclándola con el japonés. Un ejemplo es???? Shirakeru que se canvia por ??????? , es decir, es una combinación de "Shira" = blanco, white -en inglés- y "Keru" = dar una patada, kick -en inglés-.
* Patrón combinado: una parte se traduce al inglés y la otra queda igual, en japonés. Muy común para referirse a las estaciones de tren. Ejemplo: ??? Keiô-sen, es cambiado por ?????keikingu, donde ô es rey (king) el cuál se le añade una u final, por razones fonéticas del japonés, así pues quedaria kingu. Con la línea de tren de Yamanote quedaría "Yamahando" ya que "te" es mano (hand), como en el ejemplo anterior se añade una o por razones fonéticas.
* Traducción con contracción: la traducción resultante se acorta como ocurre en Choberigu "superbien"
3.- Uso de terminaciones inglesas: Existen dos modos
* ~??: /-raa/ (-rer "en inglés): nos indica la persona que hace alguna cosa. Un claro ejemplo serían las ???? "Amuraa" -chicas que imitaban la estética de la Okinawense Amuro Namie-, y las ???? Ayuraa -chicas seguidoras de Hamasaki Ayumi-
* ~???: /-ingu/ : "-ing" terminación inglesa que indica una acción, por ejemplo del verbo get si le añadimos la terminación quedaría gettingu, significa conseguir, a alguien o algo.
4.- Contracciones del japonés.
A los japoneses suelen simplificar en forma de expresiones de pronunciación sencilla, y generalmente sin superar más de cuatro caracteres. Y por esta regla de tres, dad por seguro que el gyaru-go no iba a ser menos, aunque hay que reconocer que el resultado de éste es bastante más dificil de entender incluso para los propios japoneses. Detrás de ????????? (choberiganburon) se encuentra un hombre no muy atractivo de pelo largo.
Para complicarlo un poquito más, la palabra japonesa se romaniza. Como en cada punto hemos puesto sus ejemplos correspondientes, aquí no seremos menos y son los siguientes: ??MM que equivale a ???????? "cho maji kireru matsuku" traducido: supercabrearse en serio. y para seguir rizando el rizo, encontramos la abreviatura de?????5?? "Maji Kireru 5 byô mae" MK5, que viene a decir "faltan cinco segundos para que pierda el control en serio".
En algunas palabras se intercala un sonido largo como en el caso de buuya ???, contracción de Shibuya. y igual ocurre con Ikebukuro que una vez contraido queda Ikebuu ????