MSN Home  |  My MSN  |  Hotmail
Sign in to Windows Live ID Web Search:   
go to MSNGroups 
Groups Home  |  My Groups  |  Language  |  Help  
 
Mizu No Hanamizunohana@groups.msn.com 
  
What's New
  Join Now
  Bienvenid@s!!  
  El Código de honor de las gals  
  Nosotras: las administradoras  
  Gyaru super Queen  
  MnH Comics  
  Actualizaciones de la web  
  Mensajes  
  Pictures  
  Kawaii Calendar  
  Las Gals!  
  Los Ikemens!  
  Gyaru-go  
  Gyaru-Moji  
  Purikura  
  Dormitorios  
  El kimono  
  Gal circle/Gyaru sa  
  Burusera  
  Enkô  
  Love Hotel  
  Raíces orientales  
  Cocina oriental  
  Shibuya  
  Harajuku  
  Shinjuku  
  Tribus urbanas japonesas  
  J-pop  
  PaRa- pArA  
  DDR  
  Karaoke  
  Hayari  
  Ropa kogal  
  Complementos  
  Nail Art  
  Hair Art  
  Make-up Art  
  Gals sobre la pantalla  
  El Manga y anime  
  Lyrics  
  Gal's magazines  
  PC kogal  
  Costumeplay ko-gal!!!  
  Cosplay!!!  
  Gals e Ikemens de la Comu!!!  
  Afiliados  
  Afilianos  
  ¡Aniversarios!  
  Awards para tu web  
  Gals Links  
  ¡Kdd super ko-galeras!  
  Especial Salón del Manga 2006  
  Diario de KDDs Kogaleras!  
  Tu página web  
  
  
  Tools  
 

GYARU-GO

En esta primera lección, aprenderemos un poco la formación del gyaru-go, la forma del japonés hablada por las gals, si fueron capaces de crear un estilo totalmente nuevo en su momento, también crearon un modo de hablar entre ellas, con muchos superlativos, y mezclas de idiomas en las frases y en las mismas palabras. Lo veremos a continuación:

 

En el gyaru-go hay seis características principales, que hay que saber, para usar-lo. Luego hay otras de menor importancia, pero que no por ello se deben dejar de saber.

1.- El uso del superlativo:   El gyaru-go es un lenguaje en el que predominan las exageraciones, y hay un gran nombre de prefijos que lo indican.

* ???(?)~ (chô-): es el prefijo más utilizado y la traducción sería "Súper". De modo que un simple adjetivo como mukatsuku (cabrearse), se convertiria en chômukatsuku ,???????, que lo podriamos traducir por "súpercabrearse", otro ejemplo de este tipo sería choberigu ?????, que es un acortamiento de cho very good y viene a ser superbien o superbueno.

* ???~ (mahha-): este prefijo es todavia más exagerado que anterior, proviene de la palabra "mach" del ingles, y se utiliza en expresiones como mahhamukatsuku ???????, que significa "megacabrearse, o mega enfadarse".

* ??~ (obi-): viene de obitadashii,??????, que significa innumerable, y se usa enexpresiones como obisugo,????,  increiblemente impresionante y proviene de la palabra monosugoku sugoi.

 

2.- Traducciones del inglés: El inglés aparece bastante en el gyaru-go, sólo en forma de expresiones típicas en el habla diario.

*Traducciones directas: el japonés es traducido al inglés, unas veces la expresión entera y otras mezclándola con el japonés. Un ejemplo es???? Shirakeru que se canvia por ??????? , es decir, es una combinación de "Shira" = blanco, white -en inglés- y "Keru" = dar una patada, kick -en inglés-.

* Patrón combinado: una parte se traduce al inglés y la otra queda igual, en japonés. Muy común para referirse a las estaciones de tren.          Ejemplo: ??? Keiô-sen, es cambiado por ?????keikingu, donde ô es rey (king) el cuál se le añade una u final, por razones fonéticas del japonés, así pues quedaria kingu. Con la línea de tren de Yamanote quedaría "Yamahando" ya que "te" es mano (hand), como en el ejemplo anterior se añade una o por razones fonéticas.

* Traducción con contracción: la traducción resultante se acorta como ocurre en Choberigu "superbien" 

 

3.- Uso de terminaciones inglesas: Existen dos modos

* ~??: /-raa/ (-rer "en inglés): nos indica la persona que hace alguna cosa. Un claro ejemplo serían las ???? "Amuraa" -chicas que imitaban la estética de la Okinawense Amuro Namie-, y las ???? Ayuraa -chicas seguidoras de Hamasaki Ayumi-

* ~???: /-ingu/ : "-ing" terminación inglesa que indica una acción, por ejemplo del verbo get si le añadimos la terminación quedaría gettingu, significa conseguir, a alguien o algo.

 

4.-  Contracciones del japonés.

A los japoneses suelen simplificar en forma de expresiones de pronunciación sencilla, y generalmente sin superar más de cuatro caracteres. Y por esta regla de tres, dad por seguro que el gyaru-go no iba a ser menos, aunque hay que reconocer que el resultado de éste es bastante más dificil de entender incluso para los propios japoneses. Detrás de  ????????? (choberiganburon) se encuentra un hombre no muy atractivo de pelo largo.

Para complicarlo un poquito más, la palabra japonesa se romaniza. Como en cada punto hemos puesto sus ejemplos correspondientes, aquí no seremos menos y son los siguientes:  ??MM que equivale a ???????? "cho maji kireru matsuku" traducido: supercabrearse en serio. y para seguir rizando el rizo, encontramos la abreviatura de?????5?? "Maji Kireru 5 byô mae" MK5, que viene a decir "faltan cinco segundos para que pierda el control en serio".

En algunas palabras se intercala un sonido largo como en el caso de buuya ???, contracción de Shibuya. y igual ocurre con Ikebukuro que una vez contraido queda Ikebuu ????

SIGUIENTE

                                                                                                                                          

Notice: Microsoft has no responsibility for the content featured in this group. Click here for more info.
  Try MSN Internet Software for FREE!
    MSN Home  |  My MSN  |  Hotmail  |  Search
Feedback  |  Help  
  ©2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.  Legal  Advertise  MSN Privacy