| Det eneste jeg kan noe om når det gjelder studiealternativer er det jeg selv har gått, nemlig Fagoversetterstudiet. På Universitetet i Oslo finnes studiet Anvendt lingvistikk ved Institutt for lingvistiske fag, som du kan lese om ved å klikke på lenken. De fleste som driver med oversetting er vel ofte forfattere, lærere og andre akademikere som bare har begynt med det, mer eller mindre tilfeldig. Skjønnlitteratur blir ofte gjendiktet av forfattere fordi noen av disse verkene ikke kan oversettes direkte, f eks fordi de går på rim. Dette gjelder jo også sangtekster, som i tillegg til at rimet må stemme, også må kunne synges. Et alternativ er å gå opp til eksamen og bli Statsautorisert translatør. En del prøver seg på denne eksamenen etter å ha fullført fagoversetterstudiet. Hvis du har tenkt å prøve deg som oversetter uten å studere oversettelse, kan det kanskje være lurt å lese litt teori rundt prosessen, f eks Sylfest Lomheims "Omsetjingsteori" (Universitetsforlaget, Oslo, 1995). Egenskaper For en gangs skyld er det en fordel å være pirkete! ;-) Det gjør ingenting å være perfeksjonist heller, selv om det ikke må gå så langt at du aldri blir ferdig til tidsfristen... Ellers må du selvsagt trives med å jobbe med språk, kunne morsmålet ditt, og kanskje ha evnen til å oppdage feil? Fagoversetterstudiet HiA (Høgskolen i Agder) Fagoversetterstudiet går over tre år, og du kan velge mellom 3 språk; engelsk, fransk og tysk. Tysk og engelsk har opptak hvert år, mens fransk bare har annethvert år. Det første året foregår i Norge, hvor du stort sett bruker mesteparten av tida til å fatte hva du har begitt deg ut på og glede deg til utenlandsåret... Det andre året foregår i et land der de snakker det språket du har valgt. Det legges stor vekt på norskfaget (du må ha minst 4 i norsk fra videregående skole for å komme inn), det er jo tross alt resultatet som teller. Man oversetter stort sett alltid bare TIL morsmålet, med mindre man er tospråklig. Fagene består av fagoversettelse og "vanlig oversettelse" til norsk og til fremmedspråket, norsk, norsk grammatikk, samfunnsfagene jus og økonomi (kan ha endret seg...) og litt data. Vi leverte inn 3-5 oversettelser i uka (fra en halv til 2 A4-sider) som ble gjennomgått og diskutert i klassen etterpå. Lærerne på FO er veldig dyktige, og når du etterpå skal ut i arbeidslivet, så skjønner du faktisk at all terpingen og teorien var nyttig.
Jobb De fleste får jobb ved å sende CV'en sin til forskjellige byråer, og så vente på at ditt navn kommer øverst på lista i databasen. Du får da gjerne tilsendt en prøveoversettelse som du returnerer sammen med informasjon om hva slags språk du kan og hvilke fagområder du behersker. Prøveoversettelsen din blir vurdert av byrået, og så får du helt sikkert jobb. :)
Flere og flere arbeidsgivere søker etter oversettere. Det var det nesten ingen som gjorde da jeg gikk ut fra FO, men nå har jo arbeidsmarkedet blitt mye bedre også, da. Uansett kan du ikke sitte å vente på at det skal dukke opp en annonse du kan søke på. Det er veldig sjelden du får oversetterjobb på den måten. Det gjelder å spre CV'en sin til flest mulig byråer, forlag osv, sånn at de får vite at du eksisterer.
Det er jo greit å tenkte etter hva du har lyst til å drive med også. Men min erfaring er at det vet du ikke før du har prøvd. Derfor kan det kanskje være greit å jobbe gjennom et byrå slik at du får varierte arbeidsoppgaver. Jeg har f eks funnet ut at jeg vil unngå kontrakter og slike ting, og heller vil drive med skjønnlitteratur eller film. Nå jobber jeg med en kombinasjon av ganske tørre bruksanvisninger og mer varierte og morsomme DVD-filmer. Lenker og referanser Utdannelse: Bøker: Noen boktips fra Morten Hansen: -
Jean Delisle: Translation: An Interpretive Approach, Ottawa 1988 -
Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice, London 1991 -
André Lefevere: Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992 -
Peter Newmark: A Textbook of Translation, New York 1988 -
Peter Newmark: Approaches to Translation, London 1988 -
Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating, Leiden 1964 -
Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford 1991 -
Juliane House: A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen 1981 Tips oss gjerne når det gjelder bøker om oversetting, utdanning, lenker osv. |